XIV - Dernier feuillet

 

Telles sont les chimeres qui charment et egarent au matin de lavie. - J'ai essaye de les fixer sans beaucoup d'ordre, mais bien des coeurs me compredront. Les illusions tombent l'une apres l'autre, comme les ecorces d'un fruit, et le fruit, c'eest l'experience. Sa saveur est amere ; elle a pourtant quelque chose d'acre qui fortifie, - qu 'on me pardonne ce style vieilli.

 

바로 이러한 것들이 인생의 전반부에 날 매혹시키고 방황하게 하는 몽상이다. 난 몽상들을 뚜렷하게 보이도록 시도했다. 하지만 독자들은 이런 나를 이해해 줄 것이다. 몽상들은 마치 과일일의 껍질처럼 하나하나 떨어져 나갔다. 이 과일은 경험이다. 과일의 맛은 쓰라리지만 이 맛은 그럼에도 불구하고 견고하게 하는 자극적인 무엇인가를 가지고 있다. 이런 낡은 표현들을 사용하는 것을 양해해 주시길.

 

Ermenonville! pays ou fleurissait encore l'idylle antique, - traduite une seconde fois d'apres Gessner! tu as perdu ta seule etoile, qui chatoyait pour moi d'un double eclat. Tour a tour bleue et rose comme l'astre trompeur d'Aldebaran, c'etait Adrienne ou Sylvie, - c'etaient les deux moities d'un seul amour. L'une etait l'ideal sublime, l'autre la douce realite.

 

에르메노빌! 제스너 다음으로 두번째로 표현을 하고 있는 앤티크한 목가가 꽃피고 있는 고장!

에르메노빌 너는 이중의 빛으로 나에게 반짝이던 너의 유일한 별을 잃어버렸다. 차례차례로 마치 홍소좌의 1등성같은 착각을 일으키는 별같이 푸르고 장미빛인 별을. 이 이중의 빛은 실비와 아드리엔느이다. 그것은 하나의 사랑의 두 반쪽이다. 한 여자는 숭고한 이상이였고, 한 여자는 감미로운 현실이었다.

 

Quelquefois j'ai besoin de revoir ces lieux de solitude et de reverie.

때때로 나는 고독과 몽상의 고장들을 다시 보고자 했다.

 

 

J'y releve tristement en moi-meme les traces fugitives d'une epoque ou le naturel etait affecte ; je souris parfois en lisant sur le flanc des granits certains vers de Roucher, qui m'avaient paru sublimes, - ou des maximes de bienfaisance au-dessus d'une fontaine ou d'une grotte consacree a Pan.

 

나는 슬프게도 자연이 부자연스러웠던 한 시대의 순간적인 자취를 찾아냈다. 나는 가끔 Roucher의 화강암의 측면을 읽으며 웃었다. 자비의 격언이 판에게 마쳐진 샘이나 동굴 아래에 있는 그 화강암의 측면은 나에게 숭고미를 생기게 해줬다.

 

Les etangs, creuses a si grand frais, etalent en vain leur eau morte que le cygne dedaigne. Il n'est pus, le temps ou les chasses de Conde passaient avec leurs amazones fieres, ou les cors se repondaient de loin, multiplies par les echos!... Pour se rendre a Ermenonville, on ne trouve plus aujourd'hui de route directe. Quelque fois j'y vais par Creil et Senlis, d'autres fois Par Dammartin.

 

아주 신선하게 파인 연못들은 경멸의 백조와 같은 그들의 죽은 물의 공허함에 펼쳐저 있다. 백조는 더이상, 콩데가 사냥할 때 뿔피리가 서로 멀리서 어울리고 메아리에 의해 증가되는 오만한 아마존을 통과할 필요가 없었다.

에르메노빌에 이르기 위해 우리는 오늘 안에 올바른 길을 찾아야 한다. 때때로 Creil이나 Senlis를 향해 가기도 했고 다른때는 Dammartin을 향해 가기도 했다.

 

A Dammartin, l'on n'arrive jamis que le soir. Je vais coucher alors a l'Image Saint-Jean. On me donne d'ordinaire une chambre assez propre tendue en vieille tapisserie avec un trumeau au-dessus la glace. Cette chambre est un dernier retour vers le bric-a-brac, auquel j'ai depuis longtemps renonce. On y dort chaudement sous l'edredon, qui est d'usage dans ce pays.

 

Dammartin에 우리는 밤까지 절때 도착할수 없다. 나는 그래서 성 요한의 초상에서 자기로 했다. 사람들은 나에게 충분히 낡은 장식 융단이 깔린, 창문 아래 장식거울이 있는 보통의 한 방을 주었다. 이 방은 예전에 내가 포기한 잡동사니의 마지막 재래다. 우리는 이곳에서 이 지역에서 쓰이는 털이불 아래 따스하게 잤다.

 

Le matin, quand j'ouvre la fenetre, encadree de vigne et de roses, je decouvre avec ravissement un horizon vert de dix lieuses, ou les peupliers s'alignent comme des armees. Quelques villages s'abritent ca et la sous leurs clochers aigus, construits comme on dit la en pointes d'ossements. On distingue d'abord Othys, - puis Eve, puis Ver ; on distinguerait Ermenonville a travers le bois, s'il avait un clocher, - mais dans ce lieu philosophique on a bien neglige l'eglise.

 

아침에 내가 창문을 열었을때 창문에 포도나무와 장미나무가 액자처럼 끼워졌고 십리 너머 포플라 나무가 병정처럼 줄지어 있는 녹색 지평선의 황홀을 발견했다. 몇몇 마을은 그것으로부터 자신을 보하는듯 했고 마을의 날카로운 소리의 종탑 아래 문자그대로의 해골이 그려져 있었다.

만약 에르메노빌이 종탑을 가지고 있었다면 우리는 에르메노빌을 나무 사이에서 구별했다. 하지만 그 철학적 장소에서 우리는 교회를 소홀히 했다.

 

 

Apres avoir rempli mes poumons de l'air si pur qu'on respire sur ces plateaux, je descends gaiement et vais faire un tour chez le patissier. 《Te voila, grand frise! - Te voila, petit Parisien!》. Nous nous donnons les coups de poing amicaux de l'enfance, puis je gravis un certain escalier ou les joyeux cris de deux enfants accueillent ma venue. Le sourire athenien de Sylvie illumine ses traits charmes. Je me dis : 《La etait le bonheur peut-etre ; cependant...》

 

내 폐를 고원에서 사람들이 마시는 아주 깨끗한 공기로 가득 채운 다음, 나느 기쁜 마음으로 내려왔다. 그리고 빵가게를 둘러보러 갔다. <너 왔구나! 키 크고 곱슬머리인! 네가 왔구나! 작은 파리지앵!> 우리는 어린시절의 우정어린 주먹을 나누었고 몇몇개의 계단을 올라갔고 계단위에서 두 아이의 노는 소리는 내가 온것을 환영 했다.

실비의 아테네의 미소는 매력적인 그녀의 이목구비를 뚜렷하게 밝혔다. 나는 혼잣말을 했다. <여기에 있었다. 아마도 행복이 있었는데.. 지금은...>

 

Je l'appelle quelquefois Lolotte, et elle me trouve un peu de ressemblance avec Werther, moins les pistolets, qui ne sont plus de mode. Pendant que le grand frise s'occupe du dejeuner, nous allons promener les enfants dans les allees de tilleuls qui ceignent les debris des vieilles tour de brique du chateau. Tandis que ces petits s'exercent, au tir des compagnons de l'arc, a ficher dans la paille les fleches paternelle, nous lisons quelques poesies ou quelques pages de ces livres si courts qu'on ne fait plus guere.

 

나는 때때로 실비를 롤로뜨라고 불렀고 실비는 더이상 유행이 아닌 권총만 빼면 나를 좀 베르트와 닮았다고 생각했다. 키큰 곱슬머리 아저씨가 점심을 준비하는 동안 실비와 나는 아이들을 오래된 성의 벽돌탑의 잔해들을 둘러싸고있는 보리수 길로 산책시켰다. 아이들이 활 연습하고 아버지의 화살을 짚에 쳐박을 동안에 우리는 너무 짧아서 지금은 거의 쓰지 않는 그런 몇 편의 시와 몇 장의 책을 읽었다.

 

J'oubliais de dire que le jour ou la troupe dont faisait partie Aurelie a donne une representation a Dammartin, j'ai conduit sylvie au spectacle, et je lui ai demande si elle ne trouvait pas que l'actrice ressemblait a une personne qu'elle avait connue deja. - A qui donc? - Vous souvenez-vous d'Adrienne?

 

아, 내가 이 이야기는 까먹고 안했다. 오렐리가 소속되어있는 극단이 Dammartin에 연극 공연을 하는 날 나는 실비를 공연에 데리고 갔다. 그리고 나는 실비에게 물어보았다 여배우가 실비가 이미 알고 있는 누구와 닮지 않았느냐고. - 누구랑 닮았다고 기억하는거야? - 너 지금까지도 아드리엔느를 기억하니?

 

Elle partit d'un grand ecalt de rire en disant : 《Quelle idee!》Puis, comme se le reprochant, elle reprit en soupirant : 《Pauvre Adrienne! Elle est morte au couvent de Saint-S..., vers 1832.》

 

그녀는 크게 웃으며 다음과 같이 말했다. <뭔 생각 하는거야!> 그리고나서 그것을 나무라듯이 그녀는 웃으면서 다시 이야기 했다. <불쌍한 아드리엔느! 그녀는 Saint S 수도원에서 죽었어! 1832년 경에..>

'휴지통' 카테고리의 다른 글

Poème-Préface  (0) 2013.12.11
프랑스 문학 사조  (0) 2013.12.09
Stendhal  (0) 2013.12.09

설정

트랙백

댓글